Kinek fakadjon áldás az emlékéből, és kinek töröltessék el a neve?
Mit jelentenek a rövidítések a halott emberek neve mögött?
Az amerikai angol csak mostanában lép be a rövidítések korába. OMG, LOL, LMAO, FTW! A héberben viszont a rövidítések már több mint kétezer éve szerves részét képezik az írott nyelvnek. Fontos kommentátorokat is rövidítésekkel emlegetnek (így lesz Slomo Jiccháki rabbiból Rási, és Mose ben Maimon rabiból Rambam), és a rabbinikus irodalom jelentős művei is tele vannak rövidítésekkel olyan kifejezésekre, mint „ha így van”, „ez lehetetlen”, vagy „ahogy a Talmud mondja”. Ezek a rövidítések lerövidítették a terjedelmes tudományos műveket, és lehetővé tették hosszú szövegrészek gyors lejegyzését.
A nyugati világban van egy a halállal kapcsolatos rövidítésünk: RIP, amely a Requiescat in pace (latinul „nyugodjon békében”) kifejezést jelenti, illetve ennek angol megfelelőjét, a „Rest in Peace”-t. Héberül több hasonló rövidítés is létezik. Az A”H az alav/aleha hashalom rövidítése, jelentése: „béke legyen vele.” A z”l az zikhrono/zikhronah livrakha rövidítése, ami annyit tesz: „emléke legyen áldott.” A zt”l pedig az zekher tzadik livrakhah kifejezésből származik, jelentése: „az igaz ember emléke legyen áldott.” Ha tehát egy név után ezek közül bármelyik rövidítést látjuk, az azt jelzi, hogy az illető már nem él.
Van héber rövidítés az élő, tiszteletben álló rabbik számára is. A Slit”a az Sejikje L’Orech Jamim Tovim Arukim/Amen (más hagyományok szerint Sejibade L’Jamin Tovim V’Arukim) rövidítése, jelentése: „Éljen hosszú és jó életet.” A Slit”a és a halottakra használt tiszteleti rövidítések egyaránt általában a személy neve után szerepelnek, nem pedig előtte.
De a fenti „méltatásnak”, ha úgy tetszik, „ellentéte” is van.
A Jimah semo (héberül: יִמַּח שְׁמוֹ, átírva: jimah semo, szó szerint: „töröltessék el a neve”) egy héber átok, amelyet a zsidóság bizonyos ellenségeinek neve után szokás mondani, ritkább esetben pedig olyan zsidók neve után, akik súlyos bűnt követtek el. Ennek egy változata a jimah semo v’zikro (héberül: יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ, ami szó szerint azt jelenti: „töröltessék el a neve és emlékezete.”
Ezt a kifejezést angol szövegekben néha „Y. S.” rövidítéssel jelölik. Héberül a rövidítése יש״ו (j-s”u). Az átok összefügg más kultúrákban is előforduló példákkal, ahol nevek eltörlésével fejeznek ki megvetést, de természetesen bibliai alapjai vannak.
A kifejezés eredete a 109. zsoltár 13. versére vezethető vissza: “Vesszen ki az ő maradéka; a második nemzedékben töröltessék el a nevük!”
A tradíció szerint a kifejezés Hámánra utal, mások szerint Amálekre, de arról is vannak feltételezések, hogy Hámán Amálek leszármazottja.
A forrásokat tekintve a kifejezést alkalmazni szokták bárkire, akit „a zsidó nép nagy ellenségének” tartanak, például az álmessiás Szabbátáj Cvíre, Bohdan Hmelnyickij kozák pogromvezérre, általánosságban Spanyolországra, a harcos anticionista Joszif Sztálinra, illetve természetesen Adolf Hitlerre, Adolf Eichmannra, Josef Mengelére, és más nácikra is.
Amálek emlékének eltörlését több európai tudós a latin damnatio memoriae-hoz hasonlította.
Források: https://www.myjewishlearning.com/article/ask-the-expert-honoring-the-dead/ és https://en.wikipedia.org/wiki/Yimakh_shemo